Thứ Tư, 17/07/2024, 18:06
26.7 C
Ho Chi Minh City

“Giọt rừng” đầy chất thơ của Mikhail Prishvin

Kinh tế Sài Gòn Online

Kinh tế Sài Gòn Online

“Giọt rừng” đầy chất thơ của Mikhail Prishvin

Hạnh Thư

“Giọt rừng” đầy chất thơ của Mikhail Prishvin(TBKTSG Online) – Có thể chưa từng tới nước Nga nhưng qua cuốn sách "Giọt rừng" của nhà văn Mikhail Prishvin, người đọc sẽ dễ dàng cảm nhận được những cánh rừng Nga vào các thời điểm khác nhau với cảm giác trong trẻo.

Gần 100 đoản văn ngắn và rất ngắn của “Giọt rừng” được sắp gần như theo thứ tự bốn mùa, vừa trữ tình, vừa triết lý của “một cái nhìn chăm chú và một hoạt động nội tâm không ngừng nghỉ” đối với thiên nhiên của M.Prishvin.

Có những đoản văn miêu tả sắc nét cọng ria của một chú tôm, một rẻo vỏ mảnh mai của cây bạch dương, nhưng cũng có những đoản văn chỉ gồm hai câu, mơ hồ, nhưng đậm triết lý, như “Bông hoa đầu mùa”: “Tôi ngỡ rằng có ngọn gió tình cờ lay động chiếc lá già, song đó lại là con bướm đầu tiên vỗ cánh. Tôi nghĩ mình chợt hoa mắt ngẫu nhiên, mà hóa ra bông hoa đầu mùa đã nở…"

Có thể đọc các đoản văn theo trình tự và thấy thấm dần và cảm nhận hương sắc rừng Nga, theo mùa, nhưng cũng sẽ rất thú vị cho người đọc, nếu có thể thử đọc theo lối “không đầu không cuối” – lựa lấy một tản văn, đọc một câu, hai ba câu nào đó trong bài và mường tượng ra cảnh sắc…

Những người từng đọc tác phẩm của Prishvin bằng tiếng Nga là đã thưởng thức nhạc điệu của các con chữ, sự tinh tế của từ ngữ; khi đọc bản dịch tiếng Việt của Đoàn Tử Huyến, lại là một cảm nhận khác về âm điệu chữ nghĩa.

Mikhail Prishvin (1873-1954) là một trong những nhà văn Nga viết về thiên nhiên nổi tiếng nhất. Đây là lần đầu “Giọt rừng” (ấn hành tại Nga năm 1943) được chuyển dịch sang tiếng Việt.

Sách do Đoàn Tử Huyến dịch, NXB Lao Động, Trung tâm Văn hoá ngôn ngữ Đông Tây ấn hành quý III/2011.

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

Tin liên quan

Có thể bạn quan tâm

Tin mới